deco
deco
deco
耳熟能詳的電影台詞也能用來翻譯?非洲政變潮:經典電影台詞成為幽默諷刺的靈感!

耳熟能詳的電影台詞也能用來翻譯?非洲政變潮:經典電影台詞成為幽默諷刺的靈感!

這篇文章是來自《經濟學人》雜誌,
主要討論非洲政變頻率上升的情形,凸顯了民主倒退、經濟和安全等問題,在文章的小標題中,原作者借用美國經典電影《北非諜影》的台詞進行幽默諷刺,快看翻譯老師是如何以創譯的方式,精準傳達原文的幽默諷刺感!

目錄

原文語句

Here’s looking at coup, kid

The coup in Gabon is part of an alarming trend

Since 1990 two-thirds of coups in Africa have been in ex-French colonies
原文出處:《經濟學人》雜誌

01

在開始翻譯之前,
會先用心理解原文的來源以及含義

當虹源的翻譯老師看到這篇雜誌的小標題:「Here’s looking at coup, kid.」,立刻理解這句是改編自一部1942年的美國愛情電影《北非諜影》(Casablanca)的經典男女主角台詞”Here’s looking at you, kid.”。 這句台詞原意是一種祝酒詞,直譯為「女孩,為『正看著妳』而喝。」就像是敬此刻、敬妳。
而有趣的是,這篇文章主軸是在討論非洲頻繁發生的政變,而原作者卻使用美國經典電影台詞改編成「敬政變,孩子」,讓小標題帶出一種特別的幽默諷刺感,畢竟祝酒詞通常不會用於慶祝政變。

電影出處:《北非諜影》(Casablanca)

電影出處:《月光寶盒》

02

虹源巧妙運用創譯
實現在地化翻譯

如果直接將原文翻成中文,若是讀者未對照英文原文閱讀,或沒有聯想到那部美國電影,就會有點不知道此處為何會突然慶祝政變,讓人覺得是一句很突兀的標題。
為了讓讀者更容易理解原文的諷刺含義,翻譯老師聯想到或許可以利用華語經典電影《月光寶盒》中,著名的台詞「娘子,快跟牛魔王出來看上帝」,再結合原文的政變主題,以更準確的傳達原文的幽默諷刺感。
原文語句

敬政變,孩子

加彭搶搭政變列車

1990 年迄今,非洲三分之二政變發生在原法國殖民地
虹源在地化翻譯

娘子,快跟牛魔王出來看政變

加彭搶搭政變列車

1990 年迄今,非洲三分之二政變發生在原法國殖民地

多元

多元翻譯風格,電影台詞也能這樣玩!

這樣的翻譯方式可以使文本更具在地化,使讀者更容易理解和產生共鳴。使翻譯不僅僅是一種語言轉換,更能為文本注入生命和個性。
  • 了解原文原意及翻譯目標客群
  • 創意聯想
  • 多元翻譯風格

用不同電影去聯想,好有創意!

SHARE

Scroll to Top