原文語句
Here’s looking at coup, kid
The coup in Gabon is part of an alarming trend
Since 1990 two-thirds of coups in Africa have been in ex-French colonies
原文出處:《經濟學人》雜誌


01
在開始翻譯之前,
會先用心理解原文的來源以及含義
當虹源的翻譯老師看到這篇雜誌的小標題:「Here’s looking at coup, kid.」,立刻理解這句是改編自一部1942年的美國愛情電影《北非諜影》(Casablanca)的經典男女主角台詞”Here’s looking at you, kid.”。
這句台詞原意是一種祝酒詞,直譯為「女孩,為『正看著妳』而喝。」就像是敬此刻、敬妳。
而有趣的是,這篇文章主軸是在討論非洲頻繁發生的政變,而原作者卻使用美國經典電影台詞改編成「敬政變,孩子」,讓小標題帶出一種特別的幽默諷刺感,畢竟祝酒詞通常不會用於慶祝政變。

電影出處:《北非諜影》(Casablanca)

電影出處:《月光寶盒》
02
虹源巧妙運用創譯
實現在地化翻譯
如果直接將原文翻成中文,若是讀者未對照英文原文閱讀,或沒有聯想到那部美國電影,就會有點不知道此處為何會突然慶祝政變,讓人覺得是一句很突兀的標題。
為了讓讀者更容易理解原文的諷刺含義,翻譯老師聯想到或許可以利用華語經典電影《月光寶盒》中,著名的台詞「娘子,快跟牛魔王出來看上帝」,再結合原文的政變主題,以更準確的傳達原文的幽默諷刺感。
原文語句
敬政變,孩子
加彭搶搭政變列車
1990 年迄今,非洲三分之二政變發生在原法國殖民地
虹源在地化翻譯
娘子,快跟牛魔王出來看政變
加彭搶搭政變列車
1990 年迄今,非洲三分之二政變發生在原法國殖民地
多元
多元翻譯風格,電影台詞也能這樣玩!
這樣的翻譯方式可以使文本更具在地化,使讀者更容易理解和產生共鳴。使翻譯不僅僅是一種語言轉換,更能為文本注入生命和個性。
- 了解原文原意及翻譯目標客群
- 創意聯想
- 多元翻譯風格
用不同電影去聯想,好有創意!
